Bejn is-7 u l-10 ta’ Diċembru, l-Kunsill tal-Arti għall-Malta ġewwa New York flimkien mal- Kunsill Nazzjonali tal-Ktieb preżentaw l-poeta u kittieb Malti kontemporanju Immanuel Mifsud – rebbieħ tal-European Union Prize for Literature (2011) u l-Premju Nazzjonali tal-Ktieb għall-Proża (2002, 2015) u għall-Poeżija (2015) – tul il-Festival New Literature from Europe fi New York.

Il-Festival huwa huwa wieħed mill-aktar Festivals rispettati ġewwa New York fil-qasam tat-traduzzjoni u jilqa’ bosta kittieba rispettati minn madwar l-Ewropa. Matul il-Festival, Immanuel Mifsud ipparteċipa fi tliet avvenimenti. Il-Ġimgħa 9 ta’ Diċembru Dr. Mifsud kien parti minn panel li tratta t-tema “Poetry in Motion” ġewwa Poet’s House u wara ffirma kopji tal-kotba tiegħu. Is-Sibt 10 ta’ Diċembru, huwa ddiskuta xogħolu wara li qara’ silta minn novella tiegħu f’panel ma’ 3 awturi oħra fosthom ir-rebbieħa tal-PEN award Deborah Eisenberg. It-tema ta dan l-avveniment kienet “Art of the Short Story”. Mifsud kien parti wkoll mill-aħħar avevniment li bih għalaq il-Festival —”The Mother Tongue: A European Reading”. Għal dan l-aħħar avveniment, Immanuel Mifsud qara’ silta mill-ktieb tiegħu “Jutta Heim” bil-Malti waqt li ġiet proġettata t-traduzzjoni tal-istess silta bl-Ingliż. Qabel il-qari, l-mistieden speċjali u kittieb ta’ fama mondjali Salman Rushdie, tkellem dwar l-importanza tal-letteratura tradotta. Mifsud kien ukoll intervistat għall-“Words without borders”, mill-poeta u kritiku letterarju Nathalie Handal li kienet ukoll moderatur waqt id-diskussjonijiet tal-panel “Poetry in Motion”.

L-intervista tista’ tinqara minn hawn: http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-city-and-the-writer-inpaola-malta-with-immanuel-mifsud-nathalie-handal

 

15590451_1294940167218806_2354247915144512099_n 15578429_1294937673885722_4946794125625666079_n 15541357_1294932570552899_5826854668376638170_n 15442208_1294932000552956_5534788808293436631_n 2016-12-10-21-15-35 14600987_1294940657218757_4085117033416906149_n


Share Article