In her first podcast, Rachel Baldacchino discusses with Clare Vassallo Vespers (Merlin Publishers, 2021), the English translated version of Trevor Żahra’s Vespri, the journey all stories went through while translating, the influence of the translator on the original work, and how translation is a fruit of collaboration between the author and the translator.

Clare Vassallo is Full Professor of Semiotics and Translation Studies in the Department of Translation Studies at the University of Malta.  She teaches postgraduate courses in the Department of Translation Studies in Translation History and Contemporary Theory; Pragmatics, Semantics and Semiotics; and Literary Translation, among others.She has translated Pierre J. Mejlak, Trevor Żahra, Joe Friggieri, Antoinette Borg, Lara Calleja, Walid Nabhan, Norbert Bugeja and the national poet, Dun Karm Psaila from Maltese to English. She has also published academic papers internationally.

Books discussed in this episode:
Clare Vassallo (trans.), Vespers (Merlin Publishers, 2021)
Trevor Żahra,
Vespri (Merlin Publishers, 2015)

Michael Azzopardi, ‘Skrejjen’ 

Markapaġna is produced by the National Book Council and aired in collaboration with MaltaToday.
Follow us on Facebook, YouTube or listen on Spotify and Apple Podcasts. For more information visit ​​

Share Article