
The National Book Council would like to wish all a wonderful Easter. Here’a s glimpse into Dun Karm Psaila’s work translated into English, Russian, Italian and Arabic.
These translations form part of a wider project spearheaded by the NBC, where a selection of forty poems, including ‘Il-Jien u Lil Hinn Minnu’, are currently being translated into major languages.
The final verses of Il-Jien u Lil Hinn Minnu by Dun Karm
Issa mexxini Int, ja dawl tas-sema,
biex ma narġax fil-għama ta’ kburiti;
rażżan ġo fija l-jien, l-għadu tas-sewwa,
biex miegħi tgħammar Int; imxejt biżżejjed
fid-dlam, intektek bil-għasluġ ta’ ħsiebi,
fuq triq imwiegħra, fejn il-mewt tittawwal
minn kull xifer ta’ rdum; xerridt biżżejjed
dmugħ mingħajr faraġ, waqt li t-talba tiegħi
kienet tidwi bla tama ġewwa qalbi,
għax ġwienaħ ma kellhiex biex tifred l-għoli.
Issa mexxini Int, għax fik biss nagħraf
il-għajb tal-jien u l-ġmiel ta’ lil hinn minnu.
In English, by Prof. Clare E. Vassallo
Now You lead me, O Light of the Heavens,
so I will not return to the blindness of my pride;
hold back in me the Self, enemy of the Good,
so that You will live with me; I have walked enough
in darkness, tapping about with the thin staff of my thoughts,
upon a terrifying path, where Death watches
at every edge of the precipice; I have poured
enough tears and found no comfort, while my plea
echoed hopelessly in my heart,
because it had no wings to raise it above.
Now You lead me, because only in you do I recognize
the shunning of the Self and the beauty of all that is Beyond it.
In Italian, by Prof. Joseph Eynaud
Adesso guidami Tu, O Luce del Ciel,
per non ricader nella cecità della mia vanità;
frena in me l’Io, il nemico della Verità,
così Tu vivrai con me; camminai troppo
al buio, col bastone della mente
per la via oscura, dove la Morte guarda
ad ogni orlo di precipizio; ho sparso troppe
lacrime senza conforto, mentre la mia preghiera
risuonò senza speranza nel mio cuor,
perché ali non ebbe per volar in alto.
Adesso guidami Tu, perché solo in Te vedo
il disonore dell’Io e la beltà dell’Oltre l’Io.
In Russian, by Yana Psaila
Отныне веди меня Ты, о Свет Небес,
чтобы снова я не оказался в слепоте своей гордыни;
усмири во мне Эго, врага Истины,
чтобы со мной пребывал Ты;
хватит мне идти во тьме,
ощупывая клюкой разума неровную дорогу,
где смерть выглядывает из-за каждого угла;
достаточно пролил я слёз без утешенья,
когда моя молитва отзывалась эхом в сердце безнадёжно,
так как не было у меня крыльев, чтобы взлететь вверх.
Теперь веди меня Ты, потому что только в тебе я познаю
бесславие Эго и великолепие за его Пределами.
In Arabic, by Walid Nabhan
يا نور السماء
خذ بيدي
كي لا يضلني
مجددا غروري
روض “أناي”
عدوة الحق
كي نحيا معا
بعد أن مشيتُ
طويلا في الظلام
ألتمس الطريق بعصاي
في دروب
يحف بها الموت
من كل هاوية
ذرفت كثيراً من الدمع
دون عزاء
فيما رغبتي
تزمجر في داخلي
بلا جدوى
لأني لا أملك جناحين
لأحلق في العلى
خذ بيدي
لأني أمام جلالك
أدرك خزي نفسي
وأدرك النعيم
وأنا بعيد عنها.