If all writing is a form of translation, writing in Maltese is often translating in an even more direct sense. When we try to articulate in Maltese a line of thought on a subject that we have always read in another language (most probably English), we find ourselves struggling between the idea and its precise and elegant expression. A conversation with editors Loranne Vella and Joe Gatt as well as contributors of Aphroconfuso on how this struggle forms an important part of the journal’s writing and editorial process.